Establishing and developing procedures
To govern the qualities of translation, we have established standard translation procedure for all translation projects and developed a process to handle terminology specialised in patent.
Our translators work on team, and they may discuss with professors, teachers, researcher from institutes, universities, factories in the corresponding industries to clearly understand each technical term and context of the technical words. For technical terms that are new or may not be available in any professional dictionary, our translators research carefully through different resources and consult with experts in the field.
There are three levels involved in the translation and proofreading process. Translators with the relevant industry background of the invention conduct the initial translation. Patent attorneys having the same background proofreads with the translation. The heads of technical groups will review the completed translation for the last time. Heads of each technical group are responsible for managing and supervising the individuals involved in translation process. They have relevant technical backgrounds with more than 10-year experience in proofreading and managing translation projects.
The translated versions with the proofreader’s and reviewer’s comments or evaluation shall be sent back to the first translators for finalising before sending to our clients. We are also opened for discussion or clarification on the translation if our clients require after receiving the completed version.
Building our own database and using other translation tools
Throughout the years accumulating the experience in linguistic solution, we have been building our own translation database and updating it regularly.
Our translators can handle translation, editing and proofreading (TEP) using the current CAT tools for including Trados, Memsource, Wordpad, XTM, and so on.
We have built our own platform to manage translation cases to control the translation process and deadlines.